Ошибки при переводе рекламы

Выпуск на рынок нового продукта — ещё одна сфера, где часто возникает необходимость в услугах перевода.

Когда бизнес расширяется на зарубежные рынки посредством запуска новой продукции, реклама — это важный компонент процесса, необходимый для того, чтобы продукт заметили. Перевод рекламы должен быть безошибочным и адаптированным к возможностям того языка, на котором говорит целевая аудитория в регионе распространения товара. Это жизненно важно для успеха на рынке.

Довольно часто в пределах страны, национальным языком которой является английский, существуют крупные сообщества, говорящие на другом языке. Например, в США проживает много носителей испанского языка, а также значительное число людей, говорящих на французском, русском, немецком, мандаринском и кантонском диалектах китайского, вьетнамском. Следовательно, существует и растущая потребность в корпоративных услугах перевода, которые должны удовлетворить спрос на создание двуязычной рекламной литературы — брошюр, буклетов, каталогов продукции, бесплатных журналов и других средств распространения рекламы.

К несчастью, случаи ошибок перевода и межкультурного непонимания то и дело случаются, и это может обойтись компании очень дорого. Они неоднократно освещались в тематических исследованиях и статьях, описывающих, как должны работать хорошие бюро перевода.

Например, американская телефонная компания запустила рекламу на телевидении, в которой жена-латиноамериканка просила мужа позвонить другу, чтобы сказать, что они опоздают на обед. Реклама была неприятна латиноамериканской аудитории, поскольку у них не принято, чтобы жена просила мужа о выполнении даже незначительной задачи.

Компания «American Motors» назвала новую марку автомобиля «Matador», чтобы передать идею мощности и стремительности, заложенных в новый автомобиль. Но в речи жителей Пуэрто-Рико слово «matador» означает «убийца», из-за чего автомобиль выглядит не слишком подходящим для небезопасных дорог Пуэрто-Рико.

В рекламе одного мужского одеколона были сняты мужчина и собака, и эта реклама была полностью отвергнута в исламских странах, где собаки считаются нечистыми животными.

В одном рекламном ролике мыла «Proctor & Gamble» муж входит в ванную комнату вместе со своей женой. Для японца это неприемлемое вторжение в частную жизнь, и реклама была сочтена в высшей степени безвкусной.

Глобальная экономика развивается быстро, как никогда, и соответственно возрастает и потребность в переводческих услугах. Практически каждый аспект бизнеса, от перевода документов до создания рекламных брошюр и многоязычных сайтов испытывает сильную потребность в переводчиках-фрилансерах, а также и в крупных бюро переводов, работающих с различными языковыми парами. В частности, переводы с испанского языка пользуются большим спросом, поскольку в США проживает множество носителей испанского языка.

<< Interesting facts