Подготовлен ли ваш текст к переводу?

Прежде чем отдать тот или иной технический текст на перевод, убедитесь в том, что он действительно подготовлен к этому и у переводчика не возникнет проблем с его пониманием. Ведь если исходный текст написан качественно и легко поддается переводу, это положительно скажется и на качестве перевода, которое зачастую является основным фактором затрат. Чем безупречнее выполнен перевод важных документов или рекламных проспектов, тем выше степень удовлетворенности заказчика и практическая ценность соответствующей продукции и сопровождающей ее документации и, соответственно, ниже вероятность того, что после предоставления услуг будут предъявлены претензии к качеству перевода или возникнут дополнительные расходы, а также окажутся нарушены какие-то правовые нормы. Кроме того, тщательная проверка соответствия исходного текста переводу является гарантией безупречного качества не только переведенного текста, но и самого оригинала, ведь следует иметь в виду, что препятствия, с которыми переводчик столкнется в процессе перевода, неизбежно станут препонами и для читателя.

Прежде всего необходимо проверить терминологию:

Следующий шаг — проверка грамматики:

Также очень важно сохранять логику текста:

На заключительном этапе осуществляется проверка полиграфического оформления текста:

Резюмируя вышеизложенное, можно отметить, что самое главное, чему необходимо уделить внимание при составлении текстов, — это избегать всего, что может препятствовать пониманию смысла переведенного текста. Поэтому рекомендуется предложить проверить текст тому, кто не слишком хорошо разбирается в его тематике без предварительной подготовки, чтобы понять, насколько доходчиво изложен исходный материал, выстроен ли он логически. Кроме того, не менее важно, чтобы этот человек умел находить языковые ошибки в тексте.

Источник:
http://blog.ueber-setzen.com/?p=284

<< Cтатьи